Accions

Recurs

Plató: la bellesa en si

De Wikisofia

La revisió el 17:42, 19 set 2017 per Jaumeortola (discussió | contribucions) (bot: - doncs -va dir-, + doncs –va dir–,)

Aquestes són, doncs, les coses de l'amor en el misteri del qual també tu, Sòcrates, tal vegada podries iniciar-te. Però en els ritus finals i suprema revelació, a causa d'això existeixen aquelles, si es procedeix correctament, no sé si series capaç d'iniciar-te. Per tant, jo mateixa te'ls diré –va afirmar– i no escatimaré cap esforç; intenta seguir-me, si pots. Cal, en efecte –va dir– que qui vulgui anar pel recte camí a aquesta fi comenci des de jove a dirigir-se cap als cossos bells. I, si la seva guia ho dirigeix rectament, enamorar-se en primer lloc d'un sol cos i engendrar en ell bells raonaments; després ha de comprendre que la bellesa que hi ha en qualsevol cos és afí a la qual hi ha en un altre i que, si cal perseguir la bellesa de la forma, és una gran neciesa no considerar una i la mateixa la bellesa que hi ha en tots els cossos. Una vegada que hagi comprès això, ha de fer-se amant de tots els cossos bells i calmar aquest fort arravatament per un solament, menyspreant-ho i considerant-ho insignificant. A continuació ha de considerar més valuosa la bellesa de les ànimes que la del cos, de manera que si algú és virtuós d'ànima, encara que tingui una escassa esplendor, sigui-li suficient per estimar-li, cuidar-li, engendrar i buscar raonaments tals que facin millors als joves, perquè sigui obligat, una vegada més, a contemplar la bellesa que resideix en les normes de conducta i en les lleis i a reconèixer que tot el bell està emparentat amb si mateix, i consideri d'aquesta forma la bellesa del cos com alguna cosa insignificant. Després de les normes de conducta ha de conduir-li a les ciències, perquè vegi també la bellesa d'aquestes i, fixant ja la seva mirada en aquesta immensa bellesa, no sigui, per servil dependència, mediocre i curt d'esperit, apegant-se, com un esclau, a la bellesa d'un sol ser, com la d'un noi, d'un home o d'una norma de conducta, sinó que, tornat cap a aquest mar del bell i contemplant-ho, engendri molts bells i magnífics discursos i pensaments en il·limitat amor per la saviesa, fins que enfortit llavors i crescut descobreixi una única ciència com és la ciència d'una bellesa com la següent. Intenta ara –va dir– prestar-me la màxima atenció possible. En efecte, qui fins a aquí hagi estat instruït en les coses de l'amor, després d'haver contemplat les coses belles en ordenada i correcta successió, descobrirà de sobte, arribant ja al final de la seva iniciació amorosa, alguna cosa meravellosament bell per naturalesa, a saber, allò mateix, Sòcrates, raó per la qual precisament es van fer tots els esforços anteriors, que, en primer lloc, existeix sempre i ni neix ni pereix, ni creix ni decreix; en segon lloc, no és bell en un aspecte i lleig en un altre, ni unes vegades bell i unes altres no, ni bell respecte a una cosa i lleig respecte a una altra, ni aquí bell i allí lleig, com si fos per a uns bell i per a altres lleig. Ni tampoc se li apareixerà aquesta bellesa sota la forma d'un rostre ni d'unes mans ni de qualsevol altra cosa de les quals participa un cos, ni com un raonament ni com una ciència, ni com a existent en una altra cosa, per exemple, en un ésser viu, a la terra, en el cel o en algun altre, sinó la bellesa en si, que és sempre amb si mateixa específicament única, mentre que totes les altres coses belles participen d'ella d'una manera tal que el naixement i mort d'aquestes no li causa ni augment ni disminució, ni li ocorre absolutament res. Per tant, quan algú ascendeix a partir de les coses d'aquest món mitjançant el recte amor dels joves i comença a albirar aquella bellesa, pot dir-se que toca gairebé la fi. Doncs aquesta és justament la manera correcta d'apropar-se a les coses de l'amor o de ser conduït per un altre: començant per les coses belles d'aquí i servint-se d'elles com d'esglaons anar ascendint contínuament, sobre la base d'aquella bellesa, d'un solament a dues i de dues a tots els cossos bells i dels cossos bells a les belles normes de conducta, i de les normes de conducta als bells coneixements, i partint d'aquests acabar en aquell coneixement que és coneixement no d'una altra cosa sinó d'aquella bellesa absoluta, perquè conegui per fi el que és la bellesa en si. En aquest període de la vida, volgut Sòcrates –va dir l'estrangera de Mantinea–, més que en cap altre, li mereix la pena a l'home viure: quan contempla la bellesa en si. Si alguna vegada arribes a veure-la, et semblarà que no és comparable ni amb l'or ni amb els vestits ni amb els joves i adolescents bells, davant la presència dels quals ara et quedes extasiat i estàs disposat, tant tu com molts altres, amb tal de poder veure a l'estimat i estar sempre amb ell, a no menjar ni beure, si fos possible, sinó únicament a contemplar-ho i estar en la seva companyia. Què hem d'imaginar, doncs –va dir–, si li fos possible a algun veure la bellesa en si, pura, neta, sense barreja i no infectada de carns humanes, ni de colors ni, en suma, de moltes altres fruslerías mortals, i pogués contemplar la divina bellesa en si, específicament única? Per ventura creïs -va dir- que és vana la vida d'un home que mira en aquesta direcció, que contempla aquesta bellesa amb el que és necessari contemplar-la i viu en la seva companyia? O no creïs -va dir- que només llavors, quan vegi la bellesa amb el que és visible, li serà possible engendrar, no ja imatges de virtut, al no estar en contacte amb una imatge, sinó virtuts veritables, ja que està en contacte amb la veritat? I al que ha engendrat i criat una virtut veritable, no creïs que li és possible fer-se amic dels déus i arribar a ser, si algun altre home pot ser-ho, immortal també ell?

El banquete, 210a-212a (Alianza, Madrid 1993, 3ª ed., p. 95-98).

Original en castellà

Éstas son, pues, las cosas del amor en cuyo misterio también tú, Sócrates, tal vez podrías iniciarte. Pero en los ritos finales y suprema revelación, por cuya causa existen aquéllas, si se procede correctamente, no sé si serías capaz de iniciarte. Por consiguiente, yo misma te los diré –afirmó– y no escatimaré ningún esfuerzo; intenta seguirme, si puedes. Es preciso, en efecto –dijo– que quien quiera ir por el recto camino a ese fin comience desde joven a dirigirse hacia los cuerpos bellos. Y, si su guía lo dirige rectamente, enamorarse en primer lugar de un solo cuerpo y engendrar en él bellos razonamientos; luego debe comprender que la belleza que hay en cualquier cuerpo es afín a la que hay en otro y que, si es preciso perseguir la belleza de la forma, es una gran necedad no considerar una y la misma la belleza que hay en todos los cuerpos. Una vez que haya comprendido esto, debe hacerse amante de todos los cuerpos bellos y calmar este fuerte arrebato por uno solo, despreciándolo y considerándolo insignificante. A continuación debe considerar más valiosa la belleza de las almas que la del cuerpo, de suerte que si alguien es virtuoso de alma, aunque tenga un escaso esplendor, séale suficiente para amarle, cuidarle, engendrar y buscar razonamientos tales que hagan mejores a los jóvenes, para que sea obligado, una vez más, a contemplar la belleza que reside en las normas de conducta y en las leyes y a reconocer que todo lo bello está emparentado consigo mismo, y considere de esta forma la belleza del cuerpo como algo insignificante. Después de las normas de conducta debe conducirle a las ciencias, para que vea también la belleza de éstas y, fijando ya su mirada en esa inmensa belleza, no sea, por servil dependencia, mediocre y corto de espíritu, apegándose, como un esclavo, a la belleza de un solo ser, cual la de un muchacho, de un hombre o de una norma de conducta, sino que, vuelto hacia ese mar de lo bello y contemplándolo, engendre muchos bellos y magníficos discursos y pensamientos en ilimitado amor por la sabiduría, hasta que fortalecido entonces y crecido descubra una única ciencia cual es la ciencia de una belleza como la siguiente. Intenta ahora –dijo– prestarme la máxima atención posible. En efecto, quien hasta aquí haya sido instruido en las cosas del amor, tras haber contemplado las cosas bellas en ordenada y correcta sucesión, descubrirá de repente, llegando ya al término de su iniciación amorosa, algo maravillosamente bello por naturaleza, a saber, aquello mismo, Sócrates, por lo que precisamente se hicieron todos los esfuerzos anteriores, que, en primer lugar, existe siempre y ni nace ni perece, ni crece ni decrece; en segundo lugar, no es bello en un aspecto y feo en otro, ni unas veces bello y otras no, ni bello respecto a una cosa y feo respecto a otra, ni aquí bello y allí feo, como si fuera para unos bello y para otros feo. Ni tampoco se le aparecerá esta belleza bajo la forma de un rostro ni de unas manos ni de cualquier otra cosa de las que participa un cuerpo, ni como un razonamiento ni como una ciencia, ni como existente en otra cosa, por ejemplo, en un ser vivo, en la tierra, en el cielo o en algún otro, sino la belleza en sí, que es siempre consigo misma específicamente única, mientras que todas las otras cosas bellas participan de ella de una manera tal que el nacimiento y muerte de éstas no le causa ni aumento ni disminución, ni le ocurre absolutamente nada. Por consiguiente, cuando alguien asciende a partir de las cosas de este mundo mediante el recto amor de los jóvenes y empieza a divisar aquella belleza, puede decirse que toca casi el fin. Pues ésta es justamente la manera correcta de acercarse a las cosas del amor o de ser conducido por otro: empezando por las cosas bellas de aquí y sirviéndose de ellas como de peldaños ir ascendiendo continuamente, en base a aquella belleza, de uno solo a dos y de dos a todos los cuerpos bellos y de los cuerpos bellos a las bellas normas de conducta, y de las normas de conducta a los bellos conocimientos, y partiendo de éstos terminar en aquel conocimiento que es conocimiento no de otra cosa sino de aquella belleza absoluta, para que conozca al fin lo que es la belleza en sí. En este período de la vida, querido Sócrates –dijo la extranjera de Mantinea–, más que en ningún otro, le merece la pena al hombre vivir: cuando contempla la belleza en sí. Si alguna vez llegas a verla, te parecerá que no es comparable ni con el oro ni con los vestidos ni con los jóvenes y adolescentes bellos, ante cuya presencia ahora te quedas extasiado y estás dispuesto, tanto tú como otros muchos, con tal de poder ver al amado y estar siempre con él, a no comer ni beber, si fuera posible, sino únicamente a contemplarlo y estar en su compañía. ¿Qué debemos imaginar, pues –dijo–, si le fuera posible a alguno ver la belleza en sí, pura, limpia, sin mezcla y no infectada de carnes humanas, ni de colores ni, en suma, de otras muchas fruslerías mortales, y pudiera contemplar la divina belleza en sí, específicamente única? ¿Acaso crees –dijo– que es vana la vida de un hombre que mira en esa dirección, que contempla esa belleza con lo que es necesario contemplarla y vive en su compañía? ¿O no crees –dijo– que sólo entonces, cuando vea la belleza con lo que es visible, le será posible engendrar, no ya imágenes de virtud, al no estar en contacto con una imagen, sino virtudes verdaderas, ya que está en contacto con la verdad? Y al que ha engendrado y criado una virtud verdadera, ¿no crees que le es posible hacerse amigo de los dioses y llegar a ser, si algún otro hombre puede serlo, inmortal también él?