Accions

Recurs

Diferència entre revisions de la pàgina «Cita de Plató sobre la bellesa»

De Wikisofia

(adding es)
m (bot: - per brillar ella + per a brillar ella)
 
(Una revisió intermèdia per un altre usuari que no es mostra)
Línia 1: Línia 1:
{{TextOriginal|es}}
+
{{PendentRev}}{{RecursWiki
Ahora bien: la justicia, la templanza y todas las demás cosas preciosas para el alma no poseen ningún resplandor en sus imágenes de este mundo: sólo mediante órganos imprecisos, y a duras penas, pueden unos pocos, recurriendo a las imágenes, contemplar el género de lo representado por ellas. La belleza, en cambio, pudimos verla en todo su esplendor, cuando, con el coro bienaventurado y siguiendo nosotros a Zeus, y otros a otro dios, contemplamos la visión beatífica y divina [...] Decíamos que la belleza brillaba entre aquellas realidades y que, una vez llegados acá, la captamos mediante el más claro de nuestros sentidos, por brillar ella también con claridad.
 
{{TextOriginalSeparador|dev}}
 
{{RecursWiki
 
 
|Tipus=Extractes d'obres
 
|Tipus=Extractes d'obres
 
}}
 
}}
Línia 9: Línia 6:
 
|Idioma=Español
 
|Idioma=Español
 
}}
 
}}
Ara bé: la justícia, la temprança i totes les altres coses precioses per a l'ànima no posseeixen cap resplendor en les seves imatges d'aquest món: només mitjançant òrgans imprecisos, i amb prou feines, poden uns de pocs, recorrent a les imatges, contemplar el gènere del representat per elles. La bellesa, en canvi, vam poder veure-la en tota la seva esplendor, quan, amb el cor benaventurat i seguint nosaltres a Zeus, i uns altres a un altre déu, contemplem la visió beatífica i divina [...] Dèiem que la bellesa brillava entre aquelles realitats i que, una vegada arribats aquí, la captem mitjançant el més clar dels nostres sentits, per brillar ella també amb claredat.
+
Ara bé: la justícia, la temprança i totes les altres coses precioses per a l'ànima no posseeixen cap resplendor en les seves imatges d'aquest món: només mitjançant òrgans imprecisos, i amb prou feines, poden uns de pocs, recorrent a les imatges, contemplar el gènere del representat per elles. La bellesa, en canvi, vam poder veure-la en tota la seva esplendor, quan, amb el cor benaventurat i seguint nosaltres a Zeus, i uns altres a un altre déu, contemplem la visió beatífica i divina [...] Dèiem que la bellesa brillava entre aquelles realitats i que, una vegada arribats aquí, la captem mitjançant el més clar dels nostres sentits, per a brillar ella també amb claredat.
  
  
 
{{Ref|Ref=Platón,'' Fedro'', 250c (''Obras completas'', Aguilar, Madrid 1972, p. 867).}}
 
{{Ref|Ref=Platón,'' Fedro'', 250c (''Obras completas'', Aguilar, Madrid 1972, p. 867).}}
 
{{InfoWiki}}
 
{{InfoWiki}}

Revisió de 10:24, 13 oct 2017

Ara bé: la justícia, la temprança i totes les altres coses precioses per a l'ànima no posseeixen cap resplendor en les seves imatges d'aquest món: només mitjançant òrgans imprecisos, i amb prou feines, poden uns de pocs, recorrent a les imatges, contemplar el gènere del representat per elles. La bellesa, en canvi, vam poder veure-la en tota la seva esplendor, quan, amb el cor benaventurat i seguint nosaltres a Zeus, i uns altres a un altre déu, contemplem la visió beatífica i divina [...] Dèiem que la bellesa brillava entre aquelles realitats i que, una vegada arribats aquí, la captem mitjançant el més clar dels nostres sentits, per a brillar ella també amb claredat.


Platón, Fedro, 250c (Obras completas, Aguilar, Madrid 1972, p. 867).

Original en castellà

Ahora bien: la justicia, la templanza y todas las demás cosas preciosas para el alma no poseen ningún resplandor en sus imágenes de este mundo: sólo mediante órganos imprecisos, y a duras penas, pueden unos pocos, recurriendo a las imágenes, contemplar el género de lo representado por ellas. La belleza, en cambio, pudimos verla en todo su esplendor, cuando, con el coro bienaventurado y siguiendo nosotros a Zeus, y otros a otro dios, contemplamos la visión beatífica y divina [...] Decíamos que la belleza brillaba entre aquellas realidades y que, una vez llegados acá, la captamos mediante el más claro de nuestros sentidos, por brillar ella también con claridad.